热搜资源: 听力真题标准日本语考研日语日语口语


天声人语20111022 一个时代的终结

发表于 4 小时前

天声人语20111022 一个时代的终结

皇帝ナポレオンの墓はパリにある。40年ほど前の小欄によれば、訪れる外国人はイギリス人が一番多かったそうだ。「宿敵ナポレオンが間違いなく死んだかどうか、心配なので確かめに来るんですな」。墓守が明快に説明してくれると、筆者は書いている
拿破仑皇帝的坟墓在巴黎。据敝栏40年前的文章所述,据说在前去参观的外国人中以英国人居多。“他们是想看看宿敌拿破仑是不是真的死了,因为担心所以来确认一下”。笔者写道,守墓人诙谐地这样向我说明。

▼死亡したリビアのカダフィ大佐は、DNA鑑定で本人と確かめ、埋葬されるという。影武者もいるとされた独裁者である。圧政の悪夢に、間違いなく死んだのか安心できない人はまだ多かろう。歴史のかなたの皇帝と違って、こちらはぐっと生々しい
经DNA鉴定,据说已经死亡的利比亚卡扎菲将军确实是他本人,将要被埋葬。这是一个配有替身的独裁者。对于其强权暴政的噩梦,恐怕还有很多人无法安心,他到底真正死了没有。与历史长河中另一端的皇帝们不同,这一位更加鲜活生动。

▼英雄伝と悪人伝は紙一重だという。カダフィ氏は王制を倒した英雄だった。だがアラブの大義を掲げて純粋に見えた理想も、いつしか権力欲にゆがんだ。民衆に憎まれる末路は、古来多くの英雄がたどった道である
都说英雄传和恶人传只是一纸之隔。卡扎菲曾是一位推翻了王权制度的英雄。然而,高举阿拉伯大义之旗貌似纯粹的理想,不知从何时开始被权力的欲望所动摇。遭到民众憎恨而走上末路之途,自古以来就是很多英雄们的宿命。

▼さらにカダフィ氏の殉教者的な陶酔は、白旗より徹底抗戦を選び、多くの犠牲を出した。国民に銃を向け続けた独裁者の、最後の言葉は「撃つな」だったと聞けば暗然となる
更有甚者,卡扎菲的殉教徒般的自我陶醉,选择了坚决抵抗而拒不投降,因而牺牲了更多的无辜生命。听说这位屡次向国民举起枪杆的独裁者,最后的话语居然是“别开枪”,听后不禁让人哑然。

▼この人の退場で、「英雄」がアラブを治めてきた時代は終わったという。思えば英雄は民主主義と相いれないし、民主主義には英雄はいらない。一つの死は、民衆の政治を求める「アラブの春」を象徴していよう
因为这个人的退场,“英雄”统治阿拉伯的时代已经终结。说起来英雄与民主主义本来就是不相容的,民主主义不需要英雄。一个人的死,将成为民众追求政治的“阿拉伯之春”的象征。

▼「立ち上がることは勇気の三分の二である」という諺(ことわざ)がアラブにあるそうだ。原意は立ち上がって質問することらしいが「決起」にも通じよう。勇気をふるって立ち上がる民衆の怖さをご存じか。尋ねたい独裁者は他にもいる。
听说阿拉伯有句谚语这样说道“站起来是勇气的三分之二”。其原意好像是指站起来提问,也可以意为揭竿而起。我也想要问问其他的独裁者们,你们可曾知道鼓起勇气揭竿而起的民众的可怕。

发表于 3 小时前


最後一句特別有意思。樓主的翻譯是沒問題,但還是讓我覺得不夠味。。。
天声人语20111022 一个时代的终结

Advertisements


随心学


綿   わた      棉花

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。